Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period

Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450-1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Corporate Author: SpringerLink (Online service)
Other Authors: Toepfer, Regina (Editor), Burschel, Peter (Editor), Wesche, Jörg (Editor)
Format: Electronic eBook
Language:German
Published: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler, 2021.
Edition:1st ed. 2021.
Series:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1
Subjects:
Online Access:Link to Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000nam a22000005i 4500
001 978-3-662-62562-0
003 DE-He213
005 20240321193247.0
007 cr nn 008mamaa
008 210916s2021 gw | s |||| 0|ger d
020 |a 9783662625620  |9 978-3-662-62562-0 
024 7 |a 10.1007/978-3-662-62562-0  |2 doi 
050 4 |a HM623 
072 7 |a JFC  |2 bicssc 
072 7 |a SOC002010  |2 bisacsh 
072 7 |a JBCC  |2 thema 
082 0 4 |a 306  |2 23 
245 1 0 |a Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period  |h [electronic resource] /  |c herausgegeben von Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche. 
250 |a 1st ed. 2021. 
264 1 |a Berlin, Heidelberg :  |b Springer Berlin Heidelberg :  |b Imprint: J.B. Metzler,  |c 2021. 
300 |a XX, 501 S. 27 Abb., 22 Abb. in Farbe.  |b online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 1 |a Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,  |x 2661-8117 ;  |v 1 
505 0 |a Einleitung -- Introduction -- Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations -- Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations -- "in the most common and familiar speech among the Welsh". Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations -- Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinären Forschungsfeldes -- (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700 -- Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier -- Übersetzungen in Enzyklopädien - am Beispiel der Encyclopédie (1751-72) von Diderot und D'Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782-1832) -- Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge -- Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge -- Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung -- 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles -- Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ,Dreieinigkeit' -- Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert -- Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie -- Sektion III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society -- Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society -- König, Königin, Königinmutter: Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James' Palace, 1625-42 -- Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665-1727) -- Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century -- Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733): Ein "Reservoir" der pietistischen Judenmission. . 
506 0 |a Open Access 
520 |a Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450-1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450-1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Welsh translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material. 
650 0 |a Culture  |x Study and teaching. 
650 0 |a Intercultural communication. 
650 0 |a Communication. 
650 0 |a Information theory. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a Comparative literature. 
650 1 4 |a Cultural Studies. 
650 2 4 |a International and Intercultural communication. 
650 2 4 |a Media and Communication Theory. 
650 2 4 |a Language Translation. 
650 2 4 |a Comparative Literature. 
700 1 |a Toepfer, Regina.  |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Burschel, Peter.  |e editor.  |0 (orcid)  |1 0009-0008-0894-511X  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Wesche, Jörg.  |e editor.  |0 (orcid)  |1 0000-0001-6064-6338  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
710 2 |a SpringerLink (Online service) 
773 0 |t Springer Nature eBook 
776 0 8 |i Printed edition:  |z 9783662625613 
830 0 |a Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,  |x 2661-8117 ;  |v 1 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0  |z Link to Metadata 
912 |a ZDB-2-MGE 
912 |a ZDB-2-SOB 
950 |a J.B. Metzler Humanities (German Language) (SpringerNature-41202)