Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period

Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450-1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Corporate Author: SpringerLink (Online service)
Other Authors: Toepfer, Regina (Editor), Burschel, Peter (Editor), Wesche, Jörg (Editor)
Format: Electronic eBook
Language:German
Published: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler, 2021.
Edition:1st ed. 2021.
Series:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1
Subjects:
Online Access:Link to Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Einleitung
  • Introduction
  • Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations
  • Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen
  • Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations
  • "in the most common and familiar speech among the Welsh". Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations
  • Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinären Forschungsfeldes
  • (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700
  • Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier
  • Übersetzungen in Enzyklopädien - am Beispiel der Encyclopédie (1751-72) von Diderot und D'Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782-1832)
  • Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge
  • Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen
  • Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge
  • Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung
  • 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles
  • Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ,Dreieinigkeit'
  • Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert
  • Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie
  • Sektion III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society
  • Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft
  • Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society
  • König, Königin, Königinmutter: Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James' Palace, 1625-42
  • Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission
  • Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665-1727)
  • Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century
  • Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733): Ein "Reservoir" der pietistischen Judenmission. .