Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450-1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikatio...
Saved in:
Corporate Author: | |
---|---|
Other Authors: | , , |
Format: | Electronic eBook |
Language: | German |
Published: |
Berlin, Heidelberg :
Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler,
2021.
|
Edition: | 1st ed. 2021. |
Series: | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,
1 |
Subjects: | |
Online Access: | Link to Metadata |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Einleitung
- Introduction
- Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations
- Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen
- Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations
- "in the most common and familiar speech among the Welsh". Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations
- Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinären Forschungsfeldes
- (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700
- Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier
- Übersetzungen in Enzyklopädien - am Beispiel der Encyclopédie (1751-72) von Diderot und D'Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782-1832)
- Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge
- Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen
- Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge
- Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung
- 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles
- Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ,Dreieinigkeit'
- Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert
- Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie
- Sektion III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society
- Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft
- Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society
- König, Königin, Königinmutter: Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James' Palace, 1625-42
- Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission
- Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665-1727)
- Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century
- Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733): Ein "Reservoir" der pietistischen Judenmission. .