Neues von der Insel Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung /

Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld in der Vormoderne erhellt de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Corporate Author: SpringerLink (Online service)
Other Authors: Wesche, Jörg (Editor), Tschopp, Silvia Serena (Editor), Fromholzer, Franz (Editor)
Format: Electronic eBook
Language:German
Published: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler, 2024.
Edition:1st ed. 2024.
Series:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 2
Subjects:
Online Access:Link to Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • 1. Einleitung
  • Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen
  • 2. Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge
  • 3. Mammon und Passion ,ins Deutsche versetzet': Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus
  • 4. Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632)
  • 5. John Bunyans Pilgrim's Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)
  • 6. John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit
  • 7. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655
  • 8. (Fehl )Übersetzung, (Miß )Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen
  • Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste
  • 9. Autorschaft und Übersetzen: Gryphius' Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares
  • 10. Bodmers Miltonübersetzungen
  • 11. Die "ungebundene Freiheit der Poesie". Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost
  • 12. Übersetzung des Mediums - Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades
  • 13. Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen
  • 14. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660-1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei
  • Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen
  • 15. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung des Essays (1654)
  • 16. Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft
  • 17. Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius' Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I.
  • 18. Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius' Carolus Stuardus
  • 19. Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius
  • 20. Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld.