Chapter Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña

This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pano Alamán, Ana (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Spanish
Published: Florence Firenze University Press 2023
Series:Lessico multilingue dei Beni Culturali
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_111958
005 20230808
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230808s2023 xx |||||o ||| 0|spa d
020 |a 979-12-215-0061-5.12 
020 |a 9791221500615 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-215-0061-5.12  |c doi 
041 0 |a spa 
042 |a dc 
072 7 |a A  |2 bicssc 
100 1 |a Pano Alamán, Ana  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (20 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lessico multilingue dei Beni Culturali 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of the architectural and landscape heritage of the Emilia-Romagna region. The chapter focuses attention on the most frequent multiword terms and expressions and a selection of concordances extracted from a learner aligned parallel corpus of Italian-Spanish translation. This chapter investigates translation strategies adopted in relation to the typology of texts and their potential readership. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Spanish 
650 7 |a The arts  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a corpus linguistics 
653 |a terminology 
653 |a Spanish language 
653 |a cultural heritage 
773 1 0 |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/74813/1/9791221500615-12.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/111958  |7 0  |z DOAB: description of the publication