Chapter Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña
This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Spanish |
Published: |
Florence
Firenze University Press
2023
|
Series: | Lessico multilingue dei Beni Culturali
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_111958 | ||
005 | 20230808 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20230808s2023 xx |||||o ||| 0|spa d | ||
020 | |a 979-12-215-0061-5.12 | ||
020 | |a 9791221500615 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.36253/979-12-215-0061-5.12 |c doi | |
041 | 0 | |a spa | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a A |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Pano Alamán, Ana |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Chapter Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña |
260 | |a Florence |b Firenze University Press |c 2023 | ||
300 | |a 1 electronic resource (20 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lessico multilingue dei Beni Culturali | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of the architectural and landscape heritage of the Emilia-Romagna region. The chapter focuses attention on the most frequent multiword terms and expressions and a selection of concordances extracted from a learner aligned parallel corpus of Italian-Spanish translation. This chapter investigates translation strategies adopted in relation to the typology of texts and their potential readership. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ||
546 | |a Spanish | ||
650 | 7 | |a The arts |2 bicssc | |
653 | |a translation | ||
653 | |a corpus linguistics | ||
653 | |a terminology | ||
653 | |a Spanish language | ||
653 | |a cultural heritage | ||
773 | 1 | 0 | |7 nnaa |o OAPEN Library UUID: Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/74813/1/9791221500615-12.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/111958 |7 0 |z DOAB: description of the publication |