Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
This collection of studies focuses on the translation of the language of art and cultural heritage in a wide variety of text types from the Renaissance to the present, following different theoretical and methodological approaches ranging from corpus linguistics to lexicography, terminology, and tran...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Italian |
Published: |
Florence
Firenze University Press
2023
|
Series: | Lessico multilingue dei Beni Culturali
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_112077 | ||
005 | 20230808 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20230808s2023 xx |||||o ||| 0|ita d | ||
020 | |a 979-12-215-0061-5 | ||
020 | |a 9791221500615 | ||
020 | |a 9791221500608 | ||
020 | |a 9791221500622 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.36253/979-12-215-0061-5 |c doi | |
041 | 0 | |a ita | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a A |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Zotti, Valeria |4 edt | |
700 | 1 | |a TURCI, MONICA |4 edt | |
700 | 1 | |a Zotti, Valeria |4 oth | |
700 | 1 | |a TURCI, MONICA |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |b Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
260 | |a Florence |b Firenze University Press |c 2023 | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lessico multilingue dei Beni Culturali | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a This collection of studies focuses on the translation of the language of art and cultural heritage in a wide variety of text types from the Renaissance to the present, following different theoretical and methodological approaches ranging from corpus linguistics to lexicography, terminology, and translation studies. This book is meant for a wide audience including scholars and students of languages for special purposes, as well as professional translators and experts in the international communication of cultural heritage. These studies have been carried out as part of the Multilingual Cultural Heritage Lexicon research project (Lessico plurilingue dei Beni Culturali). An initiative which first originated at the University of Florence, now involving multiple Italian and international universities, this project is dedicated to compiling textual databases and plurilingual dictionaries through comparable and parallel corpora. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ||
546 | |a Italian | ||
650 | 7 | |a The arts |2 bicssc | |
653 | |a Translation Studies | ||
653 | |a language of art | ||
653 | |a Cultural Heritage | ||
653 | |a corpus linguistics | ||
653 | |a Giorgio Vasari | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/74788/1/9791221500615.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112077 |7 0 |z DOAB: description of the publication |