Divine Comedies for the New Millennium Recent Dante Translations in America and the Netherlands

Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Rooy, Ronald de (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Amsterdam University Press 2003
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_116938
005 20231005
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20231005s2003 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a j.ctt46mzbd 
020 |a 9789048505241 
020 |a 9789053566329 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.2307/j.ctt46mzbd  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
072 7 |a DSA  |2 bicssc 
100 1 |a Rooy, Ronald de  |4 edt 
700 1 |a Rooy, Ronald de  |4 oth 
245 1 0 |a Divine Comedies for the New Millennium  |b Recent Dante Translations in America and the Netherlands 
260 |b Amsterdam University Press  |c 2003 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans. This historic moment gave rise to a seminar about these recent translations, and about the traditions of translating Dante in both nations. The American and Dutch Divine Comedies discussed in this volume are important landmarks in a long tradition of making Dante's work accessible to non-Italian readers in both countries. On this already crowded stage, however, every newcomer inevitably makes statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, as a scholarly text or as a scholarly poem? The old polarization between the fearless (at times reckless) 'poetical' translators and the more cautious 'academic' translators is very much alive, and the choice seems one between compromise and confrontation, between caution and courage. This volume contains articles by Paolo Cherchi (University of Chicago, Università di Ferrara), Robert Hollander (Princeton University), Jean Hollander, Pieter de Meijer (University of Amsterdam), Paul van Heck (University of Leiden), and Ronald de Rooy (University of Amsterdam). This title is available in the OAPEN Library - http://www.oapen.org. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
650 7 |a Literary theory  |2 bicssc 
653 |a Language & Literature 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctt46mzbd  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/116938  |7 0  |z DOAB: description of the publication