Scènes de la traduction France-Argentine
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Paris
Éditions Rue d'Ulm
2020
|
Series: | Actes de la recherche à l'ENS
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_131506 | ||
005 | 20231206 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20231206s2020 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.editionsulm.6017 | ||
020 | |a 9782728809646 | ||
020 | |a 9782728807062 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.editionsulm.6017 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a DS |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Béhar, Roland |4 edt | |
700 | 1 | |a Camenen, Gersende |4 edt | |
700 | 1 | |a Béhar, Roland |4 oth | |
700 | 1 | |a Camenen, Gersende |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Scènes de la traduction France-Argentine |
260 | |a Paris |b Éditions Rue d'Ulm |c 2020 | ||
300 | |a 1 electronic resource (280 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Actes de la recherche à l'ENS | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa fondation, la jeune Nation argentine s'est nourrie d'une francophilie prononcée : la traduction de littérature française y est la pierre angulaire d'une politique d'importation culturelle aux orientations variables selon les évolutions politiques et culturelles du pays. La traduction de la littérature argentine en France a connu, quant à elle, une histoire plus intense que celle des autres pays d'Amérique latine - hormis le Mexique, peut-être -, fruit d'une série de rencontres personnelles et de projets intellectuels portés par des figures telles que L. Bataillon et A. Berman, ou encore D. Coste, A. Bensoussan et S. Baron Supervielle. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Literature: history & criticism |2 bicssc | |
653 | |a traduction | ||
653 | |a littérature | ||
653 | |a échange culturel | ||
653 | |a échange littéraire | ||
653 | |a littérature argentine | ||
653 | |a traduction franco-argentine | ||
653 | |a relation France-Argentine | ||
653 | |a politique culturelle argentine | ||
653 | |a littérature Sud-Américaine | ||
653 | |a Amérique du Sud | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/editionsulm/6017 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/131506 |7 0 |z DOAB: description of the publication |