Mikael Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset

Michael Agricola's main work is the New Testament, published in 1548, a magnificent quarto volume of 700 pages with a hundred woodcuts. The basic text used was the Greek text published by Erasmus, Erasmus' Latin translation, the Vulgate, the Luther Bible and the Swedish Bible from 1541. Th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Heininen, Simo (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Finnish
Published: Helsinki Finnish Literature Society / SKS 2023
Series:Suomi
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_132240
005 20240103
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20240103s2023 xx |||||o ||| 0|fin d
020 |a su.206 
020 |a 9789518588613 
020 |a 9789518588620 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.21435/su.206  |c doi 
041 0 |a fin 
042 |a dc 
072 7 |a HB  |2 bicssc 
072 7 |a C  |2 bicssc 
072 7 |a HRA  |2 bicssc 
072 7 |a HRLB  |2 bicssc 
100 1 |a Heininen, Simo  |4 auth 
245 1 0 |a Mikael Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset 
260 |a Helsinki  |b Finnish Literature Society / SKS  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (344 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Suomi 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Michael Agricola's main work is the New Testament, published in 1548, a magnificent quarto volume of 700 pages with a hundred woodcuts. The basic text used was the Greek text published by Erasmus, Erasmus' Latin translation, the Vulgate, the Luther Bible and the Swedish Bible from 1541. The 450 marginal glosses come from the Luther Bible and the Swedish Bible. In his translation, Agricola distinguished "the Holy Spirit's own words," i.e. H. the Bible text, the prefaces and marginal glosses, which were only intended to provide "clearer understanding". The word of God is much more valuable than the word of man, so that the translator was closely tied to the text. A free translation was out of the question, let alone consciously improving the text. He was able to proceed more freely with the prefaces and marginal glosses. Most of the time he translated verbatim, but did not shy away from omissions, additions and changes when he deemed them appropriate. In this critical edition, Agricola's marginal glosses on the New Testament are printed in parallel with their sources. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a Finnish 
650 7 |a History  |2 bicssc 
650 7 |a Language  |2 bicssc 
650 7 |a Religion: general  |2 bicssc 
650 7 |a Theology  |2 bicssc 
653 |a literary language; marginal notes; Bible; translating; critical editions; Mikael Agricola 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/86363/1/mikael-agricolan-uuden-testamentin-reunahuomautukset.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/86363/1/mikael-agricolan-uuden-testamentin-reunahuomautukset.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/132240  |7 0  |z DOAB: description of the publication