Problem solving activities in post-editing and translation from scratch A multi-method study

Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nitzke, Jean (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Berlin Language Science Press 2019
Series:Translation and Multilingual Natural Language Processing
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_31447
005 20210210
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210210s2019 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a zenodo.2546446 
020 |a 9783961101313 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.5281/zenodo.2546446  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
100 1 |a Nitzke, Jean  |4 auth 
245 1 0 |a Problem solving activities in post-editing and translation from scratch  |b A multi-method study 
260 |a Berlin  |b Language Science Press  |c 2019 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Translation and Multilingual Natural Language Processing 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity.This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. 
536 |a Knowledge Unlatched 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode 
546 |a English 
650 7 |a Translation & interpretation  |2 bicssc 
653 |a Linguistics 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25234/1/1004860.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25234/1/1004860.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25234/1/1004860.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31447  |7 0  |z DOAB: description of the publication