Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | English |
Published: |
Amsterdam
Amsterdam University Press
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_32147 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | ||||||||s2019 xx |||||o ||| 0|eng d | ||
020 | |a 9789462989948 | ||
020 | |a 9789462989948 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.5117/9789462989948 |c doi | |
041 | 0 | |a eng | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a 1FPC |2 bicssc | |
072 | 7 | |a DC |2 bicssc | |
100 | 1 | |a van Crevel, Maghiel |4 edt | |
700 | 1 | |a Klein, Lucas |4 edt | |
700 | 1 | |a van Crevel, Maghiel |4 oth | |
700 | 1 | |a Klein, Lucas |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Chinese Poetry and Translation |b Rights and Wrongs |
260 | |a Amsterdam |b Amsterdam University Press |c 2019 | ||
300 | |a 1 electronic resource (353 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. | ||
540 | |a Creative Commons |f by-nc-nd/3.0/ |2 cc |4 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | ||
546 | |a English | ||
650 | 7 | |a China |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Poetry |2 bicssc | |
653 | |a Poetry | ||
653 | |a translations | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23764/1/9789048542727.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23764/1/9789048542727.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23764/1/9789048542727.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/32147 |7 0 |z DOAB: description of the publication |