Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz
In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deut...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Bulgarian Russian |
Published: |
Bern
Peter Lang International Academic Publishing Group
1980
|
Series: | Specimina philologiae Slavicae
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_35948 | ||
005 | 20210210 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20210210s1980 xx |||||o ||| 0|bul d | ||
020 | |a b12930 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.3726/b12930 |c doi | |
041 | 0 | |a bul |a deu |a rus | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CJ |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Freidhof, Gerd |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz |
260 | |a Bern |b Peter Lang International Academic Publishing Group |c 1980 | ||
300 | |a 1 electronic resource (97 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Specimina philologiae Slavicae | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deutsch); 2) S. 71ff.: Die Realisierungstypen der Quantifizierungen im serbokroatischen und bulgarischen medizinischen Fachwortschatz. Die Zielsetzung der beiden Beiträge ist trotz ihrer thematischen Übereinstimmung nicht genau identisch: während der erste Beitrag die theoretischen Voraussetzungen in die Diskussion mit einbezieht und die Frage der Translation dem Strukturtypenvergleich anschließt, ist das Ziel des zweiten Beitrages die deskriptive Erfassung aller Strukturtypen, die im Serbokroatischen und Bulgarischen zur Realisierung der Quantifizierungen bestehen. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 | ||
546 | |a Bulgarian | ||
546 | |a German | ||
546 | |a Russian | ||
650 | 7 | |a Language teaching & learning (other than ELT) |2 bicssc | |
653 | |a Slavic languages | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/42113/1/9783954795529.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/35948 |7 0 |z DOAB: description of the publication |