Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Prieto Ramos, Fernando (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Taylor & Francis 2021
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_36111
005 20210210
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210210s2021 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9780367210236 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CB  |2 bicssc 
100 1 |a Prieto Ramos, Fernando  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting 
260 |b Taylor & Francis  |c 2021 
300 |a 1 electronic resource (7 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms ("prima facie evidence," "tort" and "magistrates' court") in two periods: 2005-2015 and 2016-2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Language: reference & general  |2 bicssc 
653 |a Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies 
773 1 0 |t Institutional Translation and Interpreting  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 6747b17b-e465-4d83-b2e9-530aa688a674 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46389/1/9780429264894_oaintroduction.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/36111  |7 0  |z DOAB: description of the publication