Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

professional translation - translation didactics

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteur: Delisle, Jean (auth)
Andere auteurs: Lee-Jahnke, Hannelore (auth)
Formaat: Elektronisch Hoofdstuk
Gepubliceerd in: University of Ottawa Press / Les Presses de l'Université d'Ottawa 1998
Reeks:Collection Regards sur la traduction
Onderwerpen:
Online toegang:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_37788
005 20210210
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210210s1998 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a OAPEN_579204 
020 |a 9782760304802 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.26530/OAPEN_579204  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
100 1 |a Delisle, Jean  |4 auth 
700 1 |a Lee-Jahnke, Hannelore  |4 auth 
245 1 0 |a Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement 
260 |b University of Ottawa Press / Les Presses de l'Université d'Ottawa  |c 1998 
300 |a 1 electronic resource (262 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Collection Regards sur la traduction 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a professional translation - translation didactics 
520 |a Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les traductions ? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
546 |a French 
650 7 |a Translation & interpretation  |2 bicssc 
653 |a la traduction didactique 
653 |a professional translation 
653 |a translation didactics 
653 |a la traduction professionnelle 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/32969/1/579204.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/32969/1/579204.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/32969/1/579204.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/37788  |7 0  |z DOAB: description of the publication