Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple discipline...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gonzales, Laura (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Ann Arbor University of Michigan Press 2018
Series:Sweetland Digital Rhetoric Collaborative
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_37840
005 20210210
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210210s2018 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a mpub.9952377 
020 |a 9780472074037;9780472054039 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.3998/mpub.9952377  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CFA  |2 bicssc 
072 7 |a CJ  |2 bicssc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
072 7 |a UG  |2 bicssc 
100 1 |a Gonzales, Laura  |4 auth 
245 1 0 |a Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric 
260 |a Ann Arbor  |b University of Michigan Press  |c 2018 
300 |a 1 electronic resource (153 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Sweetland Digital Rhetoric Collaborative 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Philosophy of language  |2 bicssc 
650 7 |a Language teaching & learning (other than ELT)  |2 bicssc 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
650 7 |a Graphical & digital media applications  |2 bicssc 
653 |a Media 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23994/1/1006140.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23994/1/1006140.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23994/1/1006140.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/37840  |7 0  |z DOAB: description of the publication