Le double en traduction ou l'(impossible

Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Corinne Wecksteen (auth)
Other Authors: Michaël Mariaule (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Artois Presses Université 2011
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_45418
005 20210211
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210211s2011 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.apu.4906 
020 |a 9782848324456 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.apu.4906  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Corinne Wecksteen  |4 auth 
700 1 |a Michaël Mariaule  |4 auth 
245 1 0 |a Le double en traduction ou l'(impossible 
260 |b Artois Presses Université  |c 2011 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a double en traduction 
653 |a traductologie 
653 |a auteur 
653 |a traducteur 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/apu/4906  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45418  |7 0  |z DOAB: description of the publication