L'appel de l'étranger : Traduire en langue française en 1886

1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 188...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yves Chevrel (auth)
Other Authors: Lucile Arnoux-Farnoux (auth), Sylvie Humbert-Mougin (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses universitaires François-Rabelais 2015
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_52138
005 20210211
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210211s2015 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pufr.11309 
020 |a 9782869065567 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pufr.11309  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Yves Chevrel  |4 auth 
700 1 |a Lucile Arnoux-Farnoux  |4 auth 
700 1 |a Sylvie Humbert-Mougin  |4 auth 
245 1 0 |a L'appel de l'étranger : Traduire en langue française en 1886 
260 |b Presses universitaires François-Rabelais  |c 2015 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a 1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l'irruption du roman russe, à la suite de l'essai d'E. de Vogüé, mais aussi par l'introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d'études savantes. Quant aux traductions d'historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l'emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d'État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone... En croisant données bibliométriques et études de cas, L'Appel de l'étranger dresse le bilan d'une année foisonnante, caractéristique des évolutions d'une fin de siècle très cosmopolite. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a traduction 
653 |a approche comparatiste 
653 |a 1886 
653 |a philologie 
653 |a Français (langue) 
653 |a édition 
653 |a Histoire culturelle 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/pufr/11309  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52138  |7 0  |z DOAB: description of the publication