Mark Twain et la parole noire

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'ent...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Judith Lavoie (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses de l'Université de Montréal 2002
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_52794
005 20210211
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210211s2002 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pum.9453 
020 |a 9791036502064 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pum.9453  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Judith Lavoie  |4 auth 
245 1 0 |a Mark Twain et la parole noire 
260 |b Presses de l'Université de Montréal  |c 2002 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences ; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a traduction 
653 |a littérature américaine 
653 |a Noirs américains 
653 |a black English 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/pum/9453  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52794  |7 0  |z DOAB: description of the publication