Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'«

Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pascale Sardin-Damestoy (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Artois Presses Université 2002
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_58830
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2002 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.apu.5911 
020 |a 9782848324517 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.apu.5911  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Pascale Sardin-Damestoy  |4 auth 
245 1 0 |a Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'« 
260 |b Artois Presses Université  |c 2002 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L'étude s'appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l'œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d'une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l'empêchement voué à l'inachèvement, l'auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d'un texte à l'autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a traduction 
653 |a littérature comparée 
653 |a texte auto-traduit 
653 |a traductologie 
653 |a critique 
653 |a auto-traduction 
653 |a œuvre littéraire 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/apu/5911  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58830  |7 0  |z DOAB: description of the publication