Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'«
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis...
Saved in:
Main Author: | Pascale Sardin-Damestoy (auth) |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Artois Presses Université
2002
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Le double en traduction ou l'(impossible
by: Corinne Wecksteen
Published: (2012) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
by: René Agostini
Published: (2011) -
Le double en traduction ou l'(impossible
by: Corinne Wecksteen
Published: (2011) -
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
by: Julie Brock
Published: (2013) -
La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
by: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Published: (2006)