Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'«
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis...
Сохранить в:
Главный автор: | Pascale Sardin-Damestoy (auth) |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Глава книги |
Опубликовано: |
Artois Presses Université
2002
|
Предметы: | |
Online-ссылка: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Метки: |
Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
|
Схожие документы
-
Le double en traduction ou l'(impossible
по: Corinne Wecksteen
Опубликовано: (2012) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
по: René Agostini
Опубликовано: (2011) -
Le double en traduction ou l'(impossible
по: Corinne Wecksteen
Опубликовано: (2011) -
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
по: Julie Brock
Опубликовано: (2013) -
La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
по: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Опубликовано: (2006)