Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'«
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis...
Kaydedildi:
Yazar: | Pascale Sardin-Damestoy (auth) |
---|---|
Materyal Türü: | Elektronik Kitap Bölümü |
Baskı/Yayın Bilgisi: |
Artois Presses Université
2002
|
Konular: | |
Online Erişim: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Etiketler: |
Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
|
Benzer Materyaller
-
Le double en traduction ou l'(impossible
Yazar:: Corinne Wecksteen
Baskı/Yayın Bilgisi: (2012) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
Yazar:: René Agostini
Baskı/Yayın Bilgisi: (2011) -
Le double en traduction ou l'(impossible
Yazar:: Corinne Wecksteen
Baskı/Yayın Bilgisi: (2011) -
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
Yazar:: Julie Brock
Baskı/Yayın Bilgisi: (2013) -
La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
Yazar:: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Baskı/Yayın Bilgisi: (2006)