Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Patrick Maurus (auth)
Other Authors: Marie Vrinat-Nikolov (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses de l'Inalco
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_59301
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s|||| xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pressesinalco.1512 
020 |a 9782858312450 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pressesinalco.1512  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Patrick Maurus  |4 auth 
700 1 |a Marie Vrinat-Nikolov  |4 auth 
245 1 0 |a Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) 
260 |b Presses de l'Inalco 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a sociotext 
653 |a erasure 
653 |a field 
653 |a annexation 
653 |a traductology 
653 |a transparency 
653 |a paratext 
653 |a translation 
653 |a applied linguistic 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/pressesinalco/1512  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59301  |7 0  |z DOAB: description of the publication