Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années

Cet essai a pour ambition d'édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu'elle s'est implantée en France dans les années 1950 par l'action des agents Boris Vian, Raymon...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jean-Marc Gouanvic (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Artois Presses Université 1999
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_59615
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s1999 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.apu.6046 
020 |a 9782848324524 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.apu.6046  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Jean-Marc Gouanvic  |4 auth 
245 1 0 |a Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 
260 |b Artois Presses Université  |c 1999 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Cet essai a pour ambition d'édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu'elle s'est implantée en France dans les années 1950 par l'action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l'impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d'H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d'abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l'après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d'Alfred E. van Vogt, la traduction de l'onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l'auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L'essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits). 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a science-fiction 
653 |a traduction 
653 |a sociologie de la culture 
653 |a littérature 
653 |a traduction française 
653 |a sociologie 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/apu/6046  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59615  |7 0  |z DOAB: description of the publication