Stendhal À Cosmopolis Stendhal et ses languages

Stendhal et les langues : le « moi libre » qui « vit à Cosmopolis », formule célèbre de Paul Valery, manifeste un intérêt constant pour les langues vivantes et mortes. Intérêt de « linguiste à Milan », où il participe au débat sur l'évolution de l'italien et sur le rôle des dia...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marie-Rose Corredor (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: UGA Éditions 2007
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_60021
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2007 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.ugaeditions.4017 
020 |a 9782377471386 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.ugaeditions.4017  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Marie-Rose Corredor  |4 auth 
245 1 0 |a Stendhal À Cosmopolis  |b Stendhal et ses languages 
260 |b UGA Éditions  |c 2007 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Stendhal et les langues : le « moi libre » qui « vit à Cosmopolis », formule célèbre de Paul Valery, manifeste un intérêt constant pour les langues vivantes et mortes. Intérêt de « linguiste à Milan », où il participe au débat sur l'évolution de l'italien et sur le rôle des dialectes, attirance précoce pour l'anglais, en avance sur l'anglomanie de son temps, refus ambivalent de l'allemand. Une approche plurielle, où se manifeste la curiosité d'un critique, la véhémence d'un pamphlétaire qui prend appui sur des traits de censeur philologue. La traduction, démarche essentielle du romantisme, est une modalité constante pour Stendhal : écrivant sur « les marges d'un Saint Jérôme », patron des traducteurs, il se confronte sans cesse à l'« épreuve de l'étranger ». Non pas les langues, mais « ses » langues : des relations polymor­phes d'appropriation et de reconfiguration. S'agit-il de « langages autres » ou de « langues self », du côté de la peinture, cette « langue non souillée par l'usage » ou de la musique, la « lan­gue sacrée » dont le motif est obsédant ? À côté des « sabirs », du « babélisme » constant dans les textes à usage intime, de la « marqueterie d'idiomes », Stendhal aspirerait-il à écrire en « stendhalien » ? 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a traduction 
653 |a plurilinguisme 
653 |a langue 
653 |a linguistique 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/ugaeditions/4017  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60021  |7 0  |z DOAB: description of the publication