La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe

Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kristiina Taivalkoski-Shilov (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Artois Presses Université 2006
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_60926
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2006 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.apu.5803 
020 |a 9782848324500 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.apu.5803  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Kristiina Taivalkoski-Shilov  |4 auth 
245 1 0 |a La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe 
260 |b Artois Presses Université  |c 2006 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de l'oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l'aide d'une typologisation réfléchie et approfondie, s'appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l'expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d'interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l'analyse ajoute certainement à l'approfondissement de l'interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l'hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a traduction 
653 |a histoire 
653 |a narratologie moderne 
653 |a traductologie 
653 |a critique 
653 |a linguistique 
653 |a discours rapporté 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/apu/5803  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60926  |7 0  |z DOAB: description of the publication