Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1

Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l'image du désarroi. Celui qui, dans l'un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Julie Brock (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: CNRS Éditions 2013
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_60930
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2013 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.editionscnrs.23093 
020 |a 9782271129994 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.editionscnrs.23093  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Julie Brock  |4 auth 
245 1 0 |a Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 
260 |b CNRS Éditions  |c 2013 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l'image du désarroi. Celui qui, dans l'un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l'original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d'organiser les conditions d'un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou). 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a traduction 
653 |a poésie 
653 |a traductologie 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/editionscnrs/23093  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60930  |7 0  |z DOAB: description of the publication