La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d'Æneas Silvius Piccolomini

Alors qu'il s'est réfugié à l'automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l'épidémie de peste qui règne dans l'entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jacques Charles Lemaire (auth)
Other Authors: Æneas Silvius Piccolomini (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses universitaires du Septentrion 2007
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61121
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2007 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.septentrion.62848 
020 |a 9782757427026 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.septentrion.62848  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a B  |2 bicssc 
100 1 |a Jacques Charles Lemaire  |4 auth 
700 1 |a Æneas Silvius Piccolomini  |4 auth 
245 1 0 |a La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d'Æneas Silvius Piccolomini 
260 |b Presses universitaires du Septentrion  |c 2007 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Alors qu'il s'est réfugié à l'automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l'épidémie de peste qui règne dans l'entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer une épître contre la vie de cour. Cette lettre, adressée à son ami Johannes von Eych, conseiller de l'empereur, est rédigée en quelques semaines seulement. Elle constitue un bon exemple de l'attitude humaniste à l'égard du taedium curiae. Nourrie de multiples références à la littérature latine classique (Juvénal et Cicéron), elle doit aussi beaucoup aux écrits de Poggio Bracciolini et du théologien médiéval Pierre de Blois. En raison de son importance littéraire, la composition de Piccolomini a très rapidement reçu les honneurs de traductions. C'est le domaine français qui inaugure la série des translations, avec une transposition réalisée avant juillet 1477, aujourd'hui conservée dans le manuscrit, Paris, BnF, fr. 1988. Demeuré inédit, ce texte mérite une attention toute particulière. Il illustre clairement les difficultés liées au passage d'un idiome à un autre, surtout quand le latin humaniste de départ est nourri de citations prélevées dans le latin classique, mais aussi influencé par l'italien, langue maternelle de l'auteur. C'est pourquoi le classique travail philologique d'établissement du texte est ici accompagné d'une analyse des moyens que le traducteur a mis en œuvre pour rendre sans trop d'infidélités son modèle. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Biography & True Stories  |2 bicssc 
653 |a histoire 
653 |a traductologie 
653 |a curé 
653 |a lettre 
653 |a religion 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/septentrion/62848  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61121  |7 0  |z DOAB: description of the publication