Traduction et médias audiovisuels

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Adriana Şerban (auth)
Other Authors: Jean-Marc Lavaur (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses universitaires du Septentrion 2011
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61124
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2011 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.septentrion.46220 
020 |a 9782757421611 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.septentrion.46220  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Adriana Şerban  |4 auth 
700 1 |a Jean-Marc Lavaur  |4 auth 
245 1 0 |a Traduction et médias audiovisuels 
260 |b Presses universitaires du Septentrion  |c 2011 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a traduction 
653 |a médias 
653 |a cinéma 
653 |a intermédialité 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/septentrion/46220  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61124  |7 0  |z DOAB: description of the publication