La traductología: Miradas para comprender su complejidad

Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. También a través del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta ¿qué es una buena traducción? con la formulación de regla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cagnolati, Beatriz E. (Comp.) (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Spanish
Published: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Series:Estudios / Investigaciones
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61130
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s|||| xx |||||o ||| 0|spa d
020 |a 9789503411193 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a spa 
042 |a dc 
100 1 |a Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)  |4 auth 
245 1 0 |a La traductología: Miradas para comprender su complejidad 
260 |b Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
300 |a 1 electronic resource (212 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Estudios / Investigaciones 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. También a través del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta ¿qué es una buena traducción? con la formulación de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducción y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto lingüísticos como cognitivos, culturales o comparativos. De allí en más, los estudios sobre la traducción abandonan la prescripción y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del género discursivo que se traduce, con las normas sociales del público para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducción, pasando por un recorte histórico de la evolución de su estudio, este libro recorre la relación entre lingüística y traducción, discute la evolución de los conceptos de unidad de traducción y equivalencia, expone la problematización del sentido en la lexicología y la terminología, que son campos afines con la traducción, e introduce la relación entre cultura y traducción. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a Spanish 
653 |a literature 
653 |a linguistics 
653 |a lingúística 
653 |a translation 
653 |a semántica 
653 |a traducción 
653 |a semantics 
653 |a literatura 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130  |7 0  |z DOAB: description of the publication