Traduire et adapter

Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d&...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dominique de Courcelles (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Publications de l'École nationale des chartes 1998
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61134
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s1998 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.enc.1049 
020 |a 9782357231313 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.enc.1049  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Dominique de Courcelles  |4 auth 
245 1 0 |a Traduire et adapter 
260 |b Publications de l'École nationale des chartes  |c 1998 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a Renaissance 
653 |a traduction 
653 |a critique littéraire 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/enc/1049  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61134  |7 0  |z DOAB: description of the publication