Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie

La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommence...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Philippe Payen de la Garanderie (auth)
Other Authors: Arnaud Bernadet (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: ENS Éditions 2014
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61139
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2014 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.enseditions.4072 
020 |a 9782847887297 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.enseditions.4072  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Philippe Payen de la Garanderie  |4 auth 
700 1 |a Arnaud Bernadet  |4 auth 
245 1 0 |a Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie 
260 |b ENS Éditions  |c 2014 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher's « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a langues 
653 |a traduction 
653 |a poétique 
653 |a culture 
653 |a littérature 
653 |a éthique 
653 |a traducteur 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/enseditions/4072  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61139  |7 0  |z DOAB: description of the publication