Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture thr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Galambos, Imre (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: De Gruyter 2015
Series:Studies in Manuscript Cultures
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61224
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2015 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9783110453959 
020 |a 9783110453164 
020 |a 9783110453959 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.1515/9783110453959  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
100 1 |a Galambos, Imre  |4 auth 
245 1 0 |a Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture 
260 |b De Gruyter  |c 2015 
300 |a 1 electronic resource (viii, 318 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Studies in Manuscript Cultures 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
653 |a Literature 
653 |a Asia 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://doi.org/10.1515/9783110453959  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61224  |7 0  |z DOAB: description of the publication