Translatio in fabula : Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions
« Fictions » et « traductions » : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activité florissante de la traduction littéraire - combien peuvent se vanter de lire toujours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude une questio...
Bewaard in:
Hoofdauteur: | |
---|---|
Andere auteurs: | , |
Formaat: | Elektronisch Hoofdstuk |
Gepubliceerd in: |
Presses de l'Université Saint-Louis
2010
|
Onderwerpen: | |
Online toegang: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_61225 | ||
005 | 20210212 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20210212s2010 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.pusl.1446 | ||
020 | |a 9782802804727 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.pusl.1446 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a HP |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Laurent Van Eynde |4 auth | |
700 | 1 | |a Isabelle Ost |4 auth | |
700 | 1 | |a Sophie Klimis |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Translatio in fabula : Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions |
260 | |b Presses de l'Université Saint-Louis |c 2010 | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a « Fictions » et « traductions » : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activité florissante de la traduction littéraire - combien peuvent se vanter de lire toujours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude une question cruciale : en deçà de la pratique courante de la traduction des textes littéraires, quel est ce nœud fondamental entre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n'est pas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiellement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits à penser le rapport fiction-traduction pour que la « littérarité » du littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduction, traditionnellement considérée comme « ancillaire », n'aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création du monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume tentera de prolonger ces questions par quelques études qui visent ce nœud fondamental entre littérature et traduction. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Philosophy |2 bicssc | |
653 | |a polyglotte | ||
653 | |a traduction | ||
653 | |a fiction | ||
653 | |a intertextualité | ||
653 | |a littérature | ||
653 | |a langue | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u http://books.openedition.org/pusl/1446 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61225 |7 0 |z DOAB: description of the publication |