Tradurre lo spagnolo Competenze, generi, nuove tecnologie per la traduzione specializzata

"La didattica della traduzione è un campo di ricerca ancora poco sviluppato e ancora più scarsi sono gli studi dedicati alla didattica della traduzione specializzata. Sebbene negli ultimi anni siano stati fatti passi avanti, le proposte didattiche elaborate per la traduzione in ambiti special...

पूर्ण विवरण

में बचाया:
ग्रंथसूची विवरण
मुख्य लेखक: Zucchini, Luisa (auth)
स्वरूप: इलेक्ट्रोनिक पुस्तक अध्याय
भाषा:इतालवी
प्रकाशित: Bononia University Press 2020
श्रृंखला:Alphabet
विषय:
ऑनलाइन पहुंच:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
टैग: टैग जोड़ें
कोई टैग नहीं, इस रिकॉर्ड को टैग करने वाले पहले व्यक्ति बनें!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_69718
005 20210518
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210518s2020 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a alph07 
020 |a 9788869236358 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.30682/alph07  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a D  |2 bicssc 
100 1 |a Zucchini, Luisa  |4 auth 
245 1 0 |a Tradurre lo spagnolo  |b Competenze, generi, nuove tecnologie per la traduzione specializzata 
260 |b Bononia University Press  |c 2020 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Alphabet 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a "La didattica della traduzione è un campo di ricerca ancora poco sviluppato e ancora più scarsi sono gli studi dedicati alla didattica della traduzione specializzata. Sebbene negli ultimi anni siano stati fatti passi avanti, le proposte didattiche elaborate per la traduzione in ambiti specializzati sono ancora pressoché assenti nella combinazione linguistica dallo spagnolo all'italiano. L'obiettivo di questo volume è proporre un modello per la didattica della traduzione specializzata fondato sullo sviluppo della competenza traduttiva da una prospettiva metodologica, un modello che possa creare negli studenti un habitus operandi applicabile alla futura attività professionale, tenendo nel debito conto i nuovi strumenti tecnologici che hanno modificato profondamente l'approccio alla traduzione. Luisa Zucchini, Dottore di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale, è docente di traduzione e lingua spagnola, traduttrice freelance. Tra i suoi principali interessi di studio vi sono la didattica della lingua spagnola e della traduzione specializzata (enfoque por tareas, PBL), l'acquisizione della conoscenza esperta di dominio attraverso la sistematizzazione della terminologia, i generi testuali e le tecnologie per la traduzione, la redazione controllata e la valutazione del processo di acquisizione della competenza traduttiva specializzata. È autrice di saggi in volumi e riviste." 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a Literature & literary studies  |2 bicssc 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://buponline.com/prodotto/tradurre-lo-spagnolo/  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69718  |7 0  |z DOAB: description of the publication