Chapter 1 Translation Strategies in Medieval Hagiography Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius
This chapter argues that certain deviations can be considered as deliberate choices on part of the medieval translator. It focuses on translation features of the Byzantine Vita of St. Onuphrius at the time of its reception by medieval Slavs. The main question that will be addressed is whether lexica...
Bewaard in:
Hoofdauteur: | |
---|---|
Formaat: | Elektronisch Hoofdstuk |
Taal: | Engels |
Gepubliceerd in: |
Taylor & Francis
2018
|
Onderwerpen: | |
Online toegang: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
Samenvatting: | This chapter argues that certain deviations can be considered as deliberate choices on part of the medieval translator. It focuses on translation features of the Byzantine Vita of St. Onuphrius at the time of its reception by medieval Slavs. The main question that will be addressed is whether lexical discrepancies can be considered translation strategies within the transmission of this text into a new cultural context. The scribe appears to have deliberately avoided the very common place name in early Byzantine hagiography. A converse strategy in translation can be seen in the treatment of toponym Egypt in a group of manuscripts of a Bulgarian recension from the fifteenth century. The material of early hagiographic translations reveals that "conflict poles" claimed as inherent to the nature of the translation are not necessarily in opposition. Different translation strategies represented practical choices for medieval translators as they do for contemporary translators, reflecting, perhaps, the very nature of text rendering across languages and cultures. |
---|---|
Fysieke beschrijving: | 1 electronic resource (19 p.) |
ISBN: | 9781315305356-2 9781138235120 9780367365660 |
Toegang: | Open Access |