Chapter 1 Translation Strategies in Medieval Hagiography Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius

This chapter argues that certain deviations can be considered as deliberate choices on part of the medieval translator. It focuses on translation features of the Byzantine Vita of St. Onuphrius at the time of its reception by medieval Slavs. The main question that will be addressed is whether lexica...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Åkerman Sarkisian, Karine (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Taylor & Francis 2018
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_70121
005 20210601
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210601s2018 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9781315305356-2 
020 |a 9781138235120 
020 |a 9780367365660 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4324/9781315305356-2  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CB  |2 bicssc 
100 1 |a Åkerman Sarkisian, Karine  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter 1 Translation Strategies in Medieval Hagiography  |b Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius 
260 |b Taylor & Francis  |c 2018 
300 |a 1 electronic resource (19 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter argues that certain deviations can be considered as deliberate choices on part of the medieval translator. It focuses on translation features of the Byzantine Vita of St. Onuphrius at the time of its reception by medieval Slavs. The main question that will be addressed is whether lexical discrepancies can be considered translation strategies within the transmission of this text into a new cultural context. The scribe appears to have deliberately avoided the very common place name in early Byzantine hagiography. A converse strategy in translation can be seen in the treatment of toponym Egypt in a group of manuscripts of a Bulgarian recension from the fifteenth century. The material of early hagiographic translations reveals that "conflict poles" claimed as inherent to the nature of the translation are not necessarily in opposition. Different translation strategies represented practical choices for medieval translators as they do for contemporary translators, reflecting, perhaps, the very nature of text rendering across languages and cultures. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Language: reference & general  |2 bicssc 
653 |a translation strategies; early Byzantine hagiography; medieval translators; Byzantine Vita of St. Onuphrius 
773 1 0 |t Translation in Russian Contexts  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 2a20e81a-69a8-437a-b3a7-b53455805293 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/48870/1/9781315305356_oachapter1.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/70121  |7 0  |z DOAB: description of the publication