Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas

El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Beltrán-Cejudo, Gerardo (Editor), Kacprzak, Marta (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Spanish
Published: Bern Peter Lang International Academic Publishing Group 2022
Series:Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_75088
005 20211221
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20211221s2022 xx |||||o ||| 0|spa d
020 |a b18813 
020 |a 9783631863985 
020 |a 9783631863992 
020 |a 9783631864005 
020 |a 9783631855010 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.3726/b18813  |c doi 
041 0 |a spa 
042 |a dc 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a CFF  |2 bicssc 
072 7 |a CFG  |2 bicssc 
100 1 |a Beltrán-Cejudo, Gerardo  |4 edt 
700 1 |a Kacprzak, Marta  |4 edt 
700 1 |a Beltrán-Cejudo, Gerardo  |4 oth 
700 1 |a Kacprzak, Marta  |4 oth 
245 1 0 |a Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas 
260 |a Bern  |b Peter Lang International Academic Publishing Group  |c 2022 
300 |a 1 electronic resource (228 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 
546 |a Spanish 
650 7 |a Translation & interpretation  |2 bicssc 
650 7 |a Historical & comparative linguistics  |2 bicssc 
650 7 |a Semantics, discourse analysis, etc  |2 bicssc 
653 |a Beltrán 
653 |a Cejudo 
653 |a Gerardo 
653 |a ibéricas 
653 |a incertidumbres 
653 |a Kacprzak 
653 |a lenguas 
653 |a literatura 
653 |a Maria 
653 |a Marta 
653 |a Retos 
653 |a sobre 
653 |a traducción 
653 |a Załęska 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/52148/1/9783631863985.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/75088  |7 0  |z DOAB: description of the publication