Capitoli autobiografici Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba

Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Manigrasso, Leonardo (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Italian
Published: Florence Firenze University Press 2013
Series:Premio Ricerca «Città di Firenze»
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_82046
005 20220602
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220602s2013 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a 978-88-6655-502-5 
020 |a 9788866555025 
020 |a 9788892734838 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/978-88-6655-502-5  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a CFF  |2 bicssc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
100 1 |a Manigrasso, Leonardo  |4 auth 
245 1 0 |a Capitoli autobiografici  |b Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2013 
300 |a 1 electronic resource (278 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Premio Ricerca «Città di Firenze» 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the "creative" work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a Historical & comparative linguistics  |2 bicssc 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/55078/1/9788866555025.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/82046  |7 0  |z DOAB: description of the publication