Le sable de Babel Traduction et apartheid : esquisse d'une anthropologie de la textualité
De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d'une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Paris
CNRS Éditions
2011
|
Series: | Hors collection
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_84926 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2011 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.editionscnrs.8240 | ||
020 | |a 9782271091246 | ||
020 | |a 9782271067661 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.editionscnrs.8240 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CBX |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Ricard, Alain |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Le sable de Babel |b Traduction et apartheid : esquisse d'une anthropologie de la textualité |
260 | |a Paris |b CNRS Éditions |c 2011 | ||
300 | |a 1 electronic resource (447 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hors collection | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d'une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L'Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l'apartheid la nie. D'où l'urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Language: history & general works |2 bicssc | |
653 | |a langues africaines | ||
653 | |a littérature | ||
653 | |a Afrique | ||
653 | |a politique | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/editionscnrs/8240 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/84926 |7 0 |z DOAB: description of the publication |