Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, l...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | English |
Published: |
Montpellier
Presses universitaires de la Méditerranée
2017
|
Series: | Horizons anglophones
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_86300 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2017 xx |||||o ||| 0|eng d | ||
020 | |a books.pulm.12375 | ||
020 | |a 9782367814001 | ||
020 | |a 9782367812410 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.pulm.12375 |c doi | |
041 | 0 | |a eng | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CF |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Misrahi-Barak, Judith |4 edt | |
700 | 1 | |a Ravi, Srilata |4 edt | |
700 | 1 | |a Misrahi-Barak, Judith |4 oth | |
700 | 1 | |a Ravi, Srilata |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts |
260 | |a Montpellier |b Presses universitaires de la Méditerranée |c 2017 | ||
300 | |a 1 electronic resource (282 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Horizons anglophones | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a English | ||
650 | 7 | |a linguistics |2 bicssc | |
653 | |a translation | ||
653 | |a Mediterranean | ||
653 | |a Africa | ||
653 | |a Atlantic | ||
653 | |a Atlantic Ocean | ||
653 | |a Oceania | ||
653 | |a postcolonial | ||
653 | |a Indian Ocean | ||
653 | |a multilingual | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/pulm/12375 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86300 |7 0 |z DOAB: description of the publication |