Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, l...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Misrahi-Barak, Judith (Editor), Ravi, Srilata (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Montpellier Presses universitaires de la Méditerranée 2017
Series:Horizons anglophones
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_86300
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s2017 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a books.pulm.12375 
020 |a 9782367814001 
020 |a 9782367812410 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pulm.12375  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CF  |2 bicssc 
100 1 |a Misrahi-Barak, Judith  |4 edt 
700 1 |a Ravi, Srilata  |4 edt 
700 1 |a Misrahi-Barak, Judith  |4 oth 
700 1 |a Ravi, Srilata  |4 oth 
245 1 0 |a Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts 
260 |a Montpellier  |b Presses universitaires de la Méditerranée  |c 2017 
300 |a 1 electronic resource (282 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Horizons anglophones 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a English 
650 7 |a linguistics  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a Mediterranean 
653 |a Africa 
653 |a Atlantic 
653 |a Atlantic Ocean 
653 |a Oceania 
653 |a postcolonial 
653 |a Indian Ocean 
653 |a multilingual 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/pulm/12375  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86300  |7 0  |z DOAB: description of the publication