Traduire le même, l'autre et le soi

Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d&...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Manzari, Francesca (Editor), Rinner, Fridrun (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Aix-en-Provence Presses universitaires de Provence 2011
Series:Textuelles
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s'est toujours vu devant un choix « bifide ». S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original.
Physical Description:1 electronic resource (294 p.)
ISBN:books.pup.20764
9791036561139
9782853997966
Access:Open Access