Traduire le même, l'autre et le soi
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d&...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Aix-en-Provence
Presses universitaires de Provence
2011
|
Series: | Textuelles
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_86348 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2011 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.pup.20764 | ||
020 | |a 9791036561139 | ||
020 | |a 9782853997966 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.pup.20764 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a DS |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Manzari, Francesca |4 edt | |
700 | 1 | |a Rinner, Fridrun |4 edt | |
700 | 1 | |a Manzari, Francesca |4 oth | |
700 | 1 | |a Rinner, Fridrun |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Traduire le même, l'autre et le soi |
260 | |a Aix-en-Provence |b Presses universitaires de Provence |c 2011 | ||
300 | |a 1 electronic resource (294 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Textuelles | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s'est toujours vu devant un choix « bifide ». S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Literature: history & criticism |2 bicssc | |
653 | |a traductologie | ||
653 | |a soi | ||
653 | |a traduire | ||
653 | |a autre | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/pup/20764 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86348 |7 0 |z DOAB: description of the publication |