Littératures migrantes et traduction

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l�...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Nouss, Alexis (Editor), Pinçonnat, Crystel (Editor), Rinner, Fridrun (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Aix-en-Provence Presses universitaires de Provence 2017
Series:Textuelles
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_86434
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s2017 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pup.51280 
020 |a 9791036577116 
020 |a 9791032001080 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pup.51280  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
100 1 |a Nouss, Alexis  |4 edt 
700 1 |a Pinçonnat, Crystel  |4 edt 
700 1 |a Rinner, Fridrun  |4 edt 
700 1 |a Nouss, Alexis  |4 oth 
700 1 |a Pinçonnat, Crystel  |4 oth 
700 1 |a Rinner, Fridrun  |4 oth 
245 1 0 |a Littératures migrantes et traduction 
260 |a Aix-en-Provence  |b Presses universitaires de Provence  |c 2017 
300 |a 1 electronic resource (268 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Textuelles 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
653 |a migration 
653 |a littérature 
653 |a traducteur 
653 |a écrivain 
653 |a littérature migrante 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/pup/51280  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86434  |7 0  |z DOAB: description of the publication