Littératures migrantes et traduction
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l...
Saved in:
Other Authors: | , , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Aix-en-Provence
Presses universitaires de Provence
2017
|
Series: | Textuelles
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_86434 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2017 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.pup.51280 | ||
020 | |a 9791036577116 | ||
020 | |a 9791032001080 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.pup.51280 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a DS |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Nouss, Alexis |4 edt | |
700 | 1 | |a Pinçonnat, Crystel |4 edt | |
700 | 1 | |a Rinner, Fridrun |4 edt | |
700 | 1 | |a Nouss, Alexis |4 oth | |
700 | 1 | |a Pinçonnat, Crystel |4 oth | |
700 | 1 | |a Rinner, Fridrun |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Littératures migrantes et traduction |
260 | |a Aix-en-Provence |b Presses universitaires de Provence |c 2017 | ||
300 | |a 1 electronic resource (268 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Textuelles | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Literature: history & criticism |2 bicssc | |
653 | |a migration | ||
653 | |a littérature | ||
653 | |a traducteur | ||
653 | |a écrivain | ||
653 | |a littérature migrante | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/pup/51280 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86434 |7 0 |z DOAB: description of the publication |