Droit et langues étrangères 2 Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que...
Saved in:
Other Authors: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Perpignan
Presses universitaires de Perpignan
2001
|
Series: | Études
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que se forme l'Europe des Nations et que s'établissent des traités internationaux d'échanges commerciaux, à l'aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ? |
---|---|
Physical Description: | 1 electronic resource (190 p.) |
ISBN: | books.pupvd.26599 9782354123901 9782914518079 |
Access: | Open Access |