Droit et langues étrangères 2 Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que...
שמור ב:
מחברים אחרים: | |
---|---|
פורמט: | אלקטרוני Book Chapter |
יצא לאור: |
Perpignan
Presses universitaires de Perpignan
2001
|
סדרה: | Études
|
נושאים: | |
גישה מקוונת: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
תגים: |
הוספת תג
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!
|
סיכום: | La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que se forme l'Europe des Nations et que s'établissent des traités internationaux d'échanges commerciaux, à l'aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ? |
---|---|
תיאור פיזי: | 1 electronic resource (190 p.) |
ISBN: | books.pupvd.26599 9782354123901 9782914518079 |
גישה: | Open Access |