Droit et langues étrangères 2 Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?

La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Matzner, Elsa (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Perpignan Presses universitaires de Perpignan 2001
Series:Études
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que se forme l'Europe des Nations et que s'établissent des traités internationaux d'échanges commerciaux, à l'aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Physical Description:1 electronic resource (190 p.)
ISBN:books.pupvd.26599
9782354123901
9782914518079
Access:Open Access