Droit et langues étrangères 2 Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?

La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que...

תיאור מלא

שמור ב:
מידע ביבליוגרפי
מחברים אחרים: Matzner, Elsa (Editor)
פורמט: אלקטרוני Book Chapter
יצא לאור: Perpignan Presses universitaires de Perpignan 2001
סדרה:Études
נושאים:
גישה מקוונת:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
תגים: הוספת תג
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!
תיאור
סיכום:La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que se forme l'Europe des Nations et que s'établissent des traités internationaux d'échanges commerciaux, à l'aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
תיאור פיזי:1 electronic resource (190 p.)
ISBN:books.pupvd.26599
9782354123901
9782914518079
גישה:Open Access