Les Espagnols à Tahiti (1772-1776)

Le projet de traduire de l'espagnol le texte du Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen à avoir séjourné durablement à Tahiti (de janvier à novembre 1775), eut pour origine la proposition faite par Francisco Mellén Blanco, éditeur espagnol du Journal dans le cadre du bimillénaire...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rodriguez, Maximo (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Paris Société des Océanistes 1995
Series:Publications de la SdO
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_86946
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s1995 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.sdo.476 
020 |a 9782854300673 
020 |a 9782854300031 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.sdo.476  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a RGR  |2 bicssc 
100 1 |a Rodriguez, Maximo  |4 auth 
245 1 0 |a Les Espagnols à Tahiti (1772-1776) 
260 |a Paris  |b Société des Océanistes  |c 1995 
300 |a 1 electronic resource (231 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Publications de la SdO 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Le projet de traduire de l'espagnol le texte du Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen à avoir séjourné durablement à Tahiti (de janvier à novembre 1775), eut pour origine la proposition faite par Francisco Mellén Blanco, éditeur espagnol du Journal dans le cadre du bimillénaire de la Découverte de l'Amérique, d'en faire une version française. Horacio Belçaguy, jeune archéologue océaniste argentin étudiant de José Garanger à l'Université de Paris I Panthéon-Sorbonne et membre du Laboratoire d'Ethnologie préhistorique du CNRS se fit l'interprète de Fr. Mellén auprès de Michel Orliac et, en parfait bilingue qu'il était, s'offrit à en faire la traduction en français. Le texte français dont nous disposions alors était la traduction souvent résumée, incomplète de Pugeault publiée en 1930 à Papeete, faite à partir de la version anglaise de Bolton Glanville Corney, incluse dans The Quest and Occupation of Tahiti by Emissaries of Spain during the years 1772-1776, ouvrage publié à Londres par The Hakluyt Society entre 1913 et 1919. L'intérêt d'une traduction nouvelle directe de l'original espagnol s'imposait. Cette opportunité présentée par Michel Orliac en bureau de la Société fut retenue, mise à exécution et concrétisée par le présent livre. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Geographical discovery & exploration  |2 bicssc 
653 |a Tahiti 
653 |a histoire du Pacifique 
653 |a récit personnel 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/sdo/476  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86946  |7 0  |z DOAB: description of the publication