La traduction plurielle

Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivon...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Ballard, Michel (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Villeneuve d'Ascq Presses universitaires du Septentrion 1990
Series:Traductologie
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_86998
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s1990 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.septentrion.124490 
020 |a 9782757426098 
020 |a 9782859393328 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.septentrion.124490  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a CFH  |2 bicssc 
100 1 |a Ballard, Michel  |4 edt 
700 1 |a Ballard, Michel  |4 oth 
245 1 0 |a La traduction plurielle 
260 |a Villeneuve d'Ascq  |b Presses universitaires du Septentrion  |c 1990 
300 |a 1 electronic resource (176 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Traductologie 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Phonetics, phonology  |2 bicssc 
653 |a théâtre 
653 |a traduction 
653 |a poésie 
653 |a fantastique 
653 |a interprétation 
653 |a traduction automatique 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/septentrion/124490  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86998  |7 0  |z DOAB: description of the publication