Les belles infidèles
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Villeneuve d'Ascq
Presses universitaires du Septentrion
2016
|
Series: | Traductologie
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_87030 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2016 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.septentrion.76123 | ||
020 | |a 9782757427811 | ||
020 | |a 9782757411537 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.septentrion.76123 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CBX |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Mounin, Georges |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Les belles infidèles |
260 | |a Villeneuve d'Ascq |b Presses universitaires du Septentrion |c 2016 | ||
300 | |a 1 electronic resource (110 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Traductologie | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l'historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s'agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d'avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d'avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu'ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l'auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d'un grand classique de la traductologie. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Language: history & general works |2 bicssc | |
653 | |a linguistique | ||
653 | |a philologie | ||
653 | |a traductologie | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/septentrion/76123 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/87030 |7 0 |z DOAB: description of the publication |