Les belles infidèles

En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mounin, Georges (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Villeneuve d'Ascq Presses universitaires du Septentrion 2016
Series:Traductologie
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_87030
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s2016 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.septentrion.76123 
020 |a 9782757427811 
020 |a 9782757411537 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.septentrion.76123  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a CBX  |2 bicssc 
100 1 |a Mounin, Georges  |4 auth 
245 1 0 |a Les belles infidèles 
260 |a Villeneuve d'Ascq  |b Presses universitaires du Septentrion  |c 2016 
300 |a 1 electronic resource (110 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Traductologie 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l'historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s'agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d'avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d'avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu'ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l'auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d'un grand classique de la traductologie. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Language: history & general works  |2 bicssc 
653 |a linguistique 
653 |a philologie 
653 |a traductologie 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/septentrion/76123  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/87030  |7 0  |z DOAB: description of the publication