Fiori di sonetti = Flores de sonetos

Antonio Alatorre da en este libro testimonio de su amor por la literatura española del Siglo de Oro, una época de la lengua en que comenzó a ensayarse una nueva forma de expresión poética originada en Italia, el soneto, que había conocido su cumbre en la obra de Francesco Petrarca. Dice Alator...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alatorre, Antonio (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Spanish
Published: El Colegio de México 2009
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_89780
005 20220715
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220715s2009 xx |||||o ||| 0|spa d
020 |a 9786076287361 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a spa 
042 |a dc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
100 1 |a Alatorre, Antonio  |4 auth 
245 1 0 |a Fiori di sonetti = Flores de sonetos 
260 |b El Colegio de México  |c 2009 
300 |a 1 electronic resource (202 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Antonio Alatorre da en este libro testimonio de su amor por la literatura española del Siglo de Oro, una época de la lengua en que comenzó a ensayarse una nueva forma de expresión poética originada en Italia, el soneto, que había conocido su cumbre en la obra de Francesco Petrarca. Dice Alatorre de su libro: "Hay muchas antologías de poesías del Siglo de Oro. La mía es muy modesta, pues se limita a recoger una docena de sonetos. Pero añade como lujo y como aliciente, los textos italianos de donde proceden. No es desdeñable la oportunidad de calibrar el métier del traductor: ver cuándo el poeta español consigue mantenerlos consonantes del original, cuándo se aparta de él, rebajando a veces la expresión, metiendo a veces rellenos o ripios, sustituyendo a veces unas imágenes hermosas por otras igualmente hermosas, etc., tarea que se hace más interesante cuando pueden confrontarse aciertos y fallas de diversas traducciones. Pero, sobre todo, la lectura del original italiano suele aumentar los quilates de la traducción/adaptación". 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a Spanish 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
653 |a Literature: history & criticism 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://muse.jhu.edu/book/89898  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/89780  |7 0  |z DOAB: description of the publication