Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart

Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pol-Tegge, Anja van de (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Bielefeld transcript Verlag 2023
Series:Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_96381
005 20230128
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230128s2023 xx |||||o ||| 0|deu d
020 |a 9783839465721 
020 |a 9783839465721 
020 |a 9783837665727 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.14361/9783839465721  |c doi 
041 0 |a deu 
042 |a dc 
072 7 |a JFC  |2 bicssc 
072 7 |a DSB  |2 bicssc 
100 1 |a Pol-Tegge, Anja van de  |4 auth 
245 1 0 |a Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung  |b Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart 
260 |a Bielefeld  |b transcript Verlag  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (322 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a German 
650 7 |a Cultural studies  |2 bicssc 
650 7 |a Literary studies: general  |2 bicssc 
653 |a Literaturübersetzung 
653 |a Belgien 
653 |a Deutschland 
653 |a Mehrsprachigkeit 
653 |a Kulturtransfer 
653 |a Französisch 
653 |a Niederländisch 
653 |a Sprache 
653 |a Rezeption 
653 |a Translationsdynamik 
653 |a Literatur 
653 |a Kultur 
653 |a Interkulturalität 
653 |a Allgemeine Literaturwissenschaft 
653 |a Kulturgeschichte 
653 |a Kulturwissenschaft 
653 |a Literary Translation 
653 |a Belgium 
653 |a Germany 
653 |a Multilinguism 
653 |a French 
653 |a Dutch 
653 |a Language 
653 |a Perception 
653 |a Translation Dynamics 
653 |a Literature 
653 |a Culture 
653 |a Interculturalism 
653 |a Literary Studies 
653 |a Cultural History 
653 |a Cultural Studies 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/60978/1/9783839465721.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/96381  |7 0  |z DOAB: description of the publication