Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschu...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Bielefeld
transcript Verlag
2023
|
Series: | Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_96381 | ||
005 | 20230128 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20230128s2023 xx |||||o ||| 0|deu d | ||
020 | |a 9783839465721 | ||
020 | |a 9783839465721 | ||
020 | |a 9783837665727 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.14361/9783839465721 |c doi | |
041 | 0 | |a deu | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a JFC |2 bicssc | |
072 | 7 | |a DSB |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Pol-Tegge, Anja van de |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung |b Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart |
260 | |a Bielefeld |b transcript Verlag |c 2023 | ||
300 | |a 1 electronic resource (322 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ||
546 | |a German | ||
650 | 7 | |a Cultural studies |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Literary studies: general |2 bicssc | |
653 | |a Literaturübersetzung | ||
653 | |a Belgien | ||
653 | |a Deutschland | ||
653 | |a Mehrsprachigkeit | ||
653 | |a Kulturtransfer | ||
653 | |a Französisch | ||
653 | |a Niederländisch | ||
653 | |a Sprache | ||
653 | |a Rezeption | ||
653 | |a Translationsdynamik | ||
653 | |a Literatur | ||
653 | |a Kultur | ||
653 | |a Interkulturalität | ||
653 | |a Allgemeine Literaturwissenschaft | ||
653 | |a Kulturgeschichte | ||
653 | |a Kulturwissenschaft | ||
653 | |a Literary Translation | ||
653 | |a Belgium | ||
653 | |a Germany | ||
653 | |a Multilinguism | ||
653 | |a French | ||
653 | |a Dutch | ||
653 | |a Language | ||
653 | |a Perception | ||
653 | |a Translation Dynamics | ||
653 | |a Literature | ||
653 | |a Culture | ||
653 | |a Interculturalism | ||
653 | |a Literary Studies | ||
653 | |a Cultural History | ||
653 | |a Cultural Studies | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/60978/1/9783839465721.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/96381 |7 0 |z DOAB: description of the publication |