Chapter Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans'kyj/Ryl's'kyj, Drob'jazko, Stricha
In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante's reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante's Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans'kyj, Jevhen Drob'jazko and Maksym Stricha. The author bri...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Italian |
Published: |
Florence
Firenze University Press
2022
|
Series: | Biblioteca di Studi di Filologia Moderna
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_99613 | ||
005 | 20230502 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20230502s2022 xx |||||o ||| 0|ita d | ||
020 | |a 979-12-2150-003-5.14 | ||
020 | |a 9791221500035 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.36253/979-12-2150-003-5.14 |c doi | |
041 | 0 | |a ita | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a D |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Siedina, Giovanna |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Chapter Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans'kyj/Ryl's'kyj, Drob'jazko, Stricha |
260 | |a Florence |b Firenze University Press |c 2022 | ||
300 | |a 1 electronic resource (19 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Biblioteca di Studi di Filologia Moderna | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante's reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante's Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans'kyj, Jevhen Drob'jazko and Maksym Stricha. The author briefly dwells on Karmans'kyj's translation, highlighting the flaws already noted by H. Kočur and M. Stricha. Then the author analyzes Drob'jazko's and Stricha's translations, the only two complete Ukrainian translations of the Divine Comedy published so far. The author particularly compares the translators' approaches to potential difficulties (e.g., the rendering of verse lines or single words in Latin, the verse lines in Provencal in Purgatory, song XXVI, ll. 141-147; the translations of some characters' names, especially speaking names), and highlights the merits of their long and accurate work, which finally allowed Ukrainian readers to truly experience the Italian national poet, on one side, and filled the gap that divided Ukrainian literature from the neighboring Polish and Russian literature, on the other. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ||
546 | |a Italian | ||
650 | 7 | |a Literature & literary studies |2 bicssc | |
653 | |a Dante's Reception | ||
653 | |a Translation into Ukrainian | ||
653 | |a 20th century Ukrainian Literature | ||
653 | |a Executed Renaissance | ||
773 | 1 | 0 | |7 nnaa |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/62723/1/chapter-36608.pdf |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/99613 |7 0 |z DOAB: description of the publication |