Transcultural adaptation into Portuguese of an instrument for pain evaluation based on the biopsychosocial model

Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The "biopsychosocial" care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experien...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Monique Rocha Peixoto dos Santos (Author), Leandro Calazans Nogueira (Author), Ney Armando Meziat-Filho (Author), Rob Oostendorp (Author), Felipe José Jandre dos Reis (Author)
Format: Book
Published: Editora Champagnat.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_1b152fa1aa1d495b96c83bc782b7f91f
042 |a dc 
100 1 0 |a Monique Rocha Peixoto dos Santos  |e author 
700 1 0 |a Leandro Calazans Nogueira  |e author 
700 1 0 |a Ney Armando Meziat-Filho  |e author 
700 1 0 |a Rob Oostendorp  |e author 
700 1 0 |a Felipe José Jandre dos Reis  |e author 
245 0 0 |a Transcultural adaptation into Portuguese of an instrument for pain evaluation based on the biopsychosocial model 
260 |b Editora Champagnat. 
500 |a 1980-5918 
500 |a 10.1590/1980-5918.030.s01.ao18 
520 |a Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The "biopsychosocial" care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implementation of this model is a challenge in the practice of the health professional. Objective: To perform the transcultural adaptation of the SCEBS method into Brazilian Portuguese. Methods: The instrument was translated and applied to 50 healthy subjects and 50 participants with non-specific chronic pain in the spine. The process of cross-cultural adaptation included the following steps: transcultural adaptation, content analysis of the scale, pre-test, revision, back-translation review, cross-cultural adaptation, revised text correction and final report. Results: The translated and adapted 51-item Portuguese version of the SCEBS method produced an instrument called SCEBS-BR. In the assessment by the target population, 50 adult users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument on the verbal rating scale. Conclusion: The SCEBS-BR was proved to be easily understandable, showing good semantic validation regardless of schooling level or age, and can be considered adequate for clinical use. 
546 |a EN 
690 |a Pain 
690 |a Chronic Pain 
690 |a Cross-Cultural Comparison 
690 |a Lower Back Pain 
690 |a Neck Pain 
690 |a Therapeutics. Pharmacology 
690 |a RM1-950 
690 |a Sports medicine 
690 |a RC1200-1245 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Fisioterapia em Movimento, Vol 30, Iss suppl 1, Pp 183-195 
787 0 |n http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-51502017000500183&lng=en&tlng=en 
787 0 |n https://doaj.org/toc/1980-5918 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/1b152fa1aa1d495b96c83bc782b7f91f  |z Connect to this object online.