Quality of life in people with coronary artery disease: translation and cross-cultural adaptation of a questionnaire
ABSTRACT Objective: to carry out translation, cross-cultural adaptation to Portuguese and assess the reliability of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. Methods: a methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Portuguese, as pr...
Saved in:
Main Authors: | Ana Raquel Viegas de Assis (Author), Luize Maximo e Melo (Author), Vinícius Batista Santos (Author), Juliana de Lima Lopes (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Associação Brasileira de Enfermagem,
2021-09-01T00:00:00Z.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation, cultural adaptation and psychometric validation of the Arabic short version of the coronary artery disease education questionnaire (CADE-Q SV) in Saudi Arabia
by: Raghdah Aljehani, et al.
Published: (2023) -
Romanian Translation and Cultural Adaptation of the Seizure Severity Questionnaire
by: Ionut-Horia Cioriceanu, et al.
Published: (2024) -
Translation and cultural adaptation of the Perceived Stigmatization Questionnaire for burn victims in Brazil
by: Noélle de Oliveira Freitas, et al.
Published: (2014) -
Translation and cultural adaptation of the Childbirth Experience Questionnaire (CEQ) in Iran
by: Zahra Abbaspoor, et al.
Published: (2019) -
Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan
by: Irene de Haro Jorge, et al.
Published: (2022)